Ο Κώστας Κρομμύδας στο KoolNews.gr: «Θέλω ο αναγνώστης να με “διαβάζει” με όλες τις αισθήσεις»
Μετά από πέντε μυθιστορήματα και έξι συνολικά βιβλία, τον Απρίλιο κυκλοφόρησε το νέο έργο του Κώστα Κρομμύδα που φέρει το τίτλο «Φως μέσα στη θύελλα» και κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Διόπτρα. Αυτό μας έδωσε την αφορμή για μία πολύ ενδιαφέρουσα κουβέντα εφ’ όλη της ύλης με τον συγγραφέα.
Λίγο πριν αναλάβει τα καθήκοντά της στο Πανεπιστήμιο Μπέρκλεϊ, η παλαιοντολόγος Φωτεινή Μέλιου κάνει ένα ταξίδι στην Ελλάδα, στο νησί όπου μεγάλωσε, την Άθωρα. Η γνωριμία της, όμως, με τον Γκάμπριελ αλλάζει τα δεδομένα της ζωής της και η επιβλητική παρουσία του την παρασύρει σε πρωτόγνωρες καταστάσεις…
Ποια ήταν η πηγή έμπνευσής σας για το νέο σας βιβλίο με τίτλο «Φως μέσα στη θύελλα»;
Η επιθυμία μου να καταπιαστώ με μια διαφορετική ιστορία που δεν είναι βασισμένη σε κάποια αληθινή ιστορία. Κυρίως όμως η αδερφή μου η Φωτεινή την οποία δεν γνώρισα ποτέ και θέλησα με αυτή την ιστορία να δώσω μια «φανταστική» συνέχεια στην ζωή, που η ίδια δυστυχώς δεν είχε.
Τί αγαπήσατε περισσότερο στη συγκεκριμένη ιστορία;
Την Φωτεινή… και την δύναμη της φύσης!
Ισχύει ότι είναι ένα αινιγματικό και γεμάτο ανατροπές μυθιστόρημα;
Θα σας πω μόνο πως ούτε εγώ ήξερα από την αρχή το πως θα τελειώσει η ιστορία. Αφέθηκα στην ορμή της πλοκής και την κατάλληλη στιγμή έδωσα ένα εντελώς ανατρεπτικό τέλος. Οι πιο αρμόδιοι όμως να σας πουν για το πόσο απρόβλεπτη είναι η ιστορία δεν είναι άλλοι από τους αναγνώστες.
Το νέο σας βιβλίο έχει στίγματα μυστηρίου και μίας δολοφονίας. Θα το χαρακτηρίζατε αστυνομικό μυθιστόρημα;
Δεν μου αρέσει να χαρακτηρίζω τα βιβλία μου. Νιώθω πως με αυτό τον τρόπο αυθυποβάλλω τον αναγνώστη στο να ξέρει τι να περιμένει. Το «Φως μέσα στη θύελλα» εμπεριέχει αρκετά από αυτά που αποκαλούμε είδη λογοτεχνίας. Θέλω ο αναγνώστης να με «διαβάζει» με όλες τις αισθήσεις.
Αλήθεια, πώς διαβάζεται μία αστυνομική ιστορία;
Φαντάζομαι όπως και οποιοδήποτε βιβλίο. Με την απαραίτητη προσοχή και συγκέντρωση. Και ας μην ξεχνάμε πως το κοινό που διαβάζει αστυνομικές ιστορίες έχει πλέον εκπαιδευτεί αρκετά και είναι δύσκολο να το ξεγελάσεις.
Τί ήταν αυτό που σας ώθησε να ξεκινήσετε να γράφετε;
Δεν μπορώ να θυμηθώ την πηγή της πρώτης μου ανάγκης για συγγραφή. Μου αρέσει να γράφω και να πλάθω ιστορίες. Λατρεύω τις κρυφές προσωπικές ιστορίες των ανθρώπων και κάνω ότι μπορώ για να «κλέβω» κάτι από αυτές…. Αυτό πιστεύω πως ήταν και η αφετηρία μου…
Το βιβλίο σας «Η ζωή που έλειπε» μεταφράστηκε στα Αγγλικά και είναι έτοιμο να κατακτήσει τη διεθνή αγορά. Πώς νιώθετε γι’ αυτό;
Νιώθω πως είναι ένα εξαιρετικό βήμα για την καριέρα μου. Το αξιοπερίεργο είναι πως συνέβη λίγο πριν την συμμετοχή μου στο αγγλικό σήριαλ «The Durrells» όπου επίσης θα μιλάω αγγλικά. Αυτή η ιστορία έχει μεγάλο ταξίδι ακόμη και η μετάφραση του νομίζω θα κάνει πιο εύκολη την πορεία του…
Πιστεύετε ότι η μετάφραση μπορεί να αναδείξει ένα βιβλίο ακόμα περισσότερο; Είχατε κάποιους ενδοιασμούς πριν την τελική σας απόφαση;
Η εξαιρετική δουλειά που έκανε στην μετάφραση η Μαρία Χρίστου ήταν πάνω στην ήδη βελτιωμένη νέα εκδοχή των εκδόσεων Διόπτρα. Είμαι πολύ ευχαριστημένος από το αποτέλεσμα και οι πρώτοι αναγνώστες της αγγλικής έκδοσης δηλώνουν ενθουσιασμένοι από το αποτέλεσμα.
Έχετε σκεφτεί για τη συνέχεια με τι θέμα θα θέλατε να συνεχίσετε τη συγγραφική σας πορεία;
Ναι. Η επόμενη ιστορία ήδη δουλεύεται στο μυαλό μου και σύντομα θα αρχίσει να δημιουργείται… αυτό που μπορώ να σας πω είναι ότι θα διαφέρει σαν θεματολογία από όλα μου τα βιβλία.